本報記者 童薇菁
“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當戶織”,北朝民歌《木蘭辭》對于我們很多人來說都不陌生。那么,首句中的“唧唧”到底是什么聲音呢?昨天,一堂中學(xué)生空中網(wǎng)課,引發(fā)不少家長和學(xué)生的討論。與空中課堂老師給出的答案“嘆息聲”不同,不少家長舉證自己上學(xué)時課本注釋為“機杼聲”,也有人舉證說是“秋蟲聲”。到底應(yīng)該作何解釋?
記者采訪了幾位名師,發(fā)現(xiàn)學(xué)者給出的解釋也有好幾種。不過,有學(xué)者也指出,詩無達詁——高質(zhì)量的學(xué)習(xí)與閱讀離不開思考與質(zhì)疑的精神;讓更多人學(xué)習(xí)關(guān)注古詩詞,足以說明中國傳統(tǒng)文化強大的吸引力與價值。
復(fù)旦大學(xué)中文系駱玉明教授在接受本報采訪時表示,不要把“唧唧”當作一個象聲詞來理解,這是一個書面語,一切細碎之音皆可以泛稱“唧唧”。而在《木蘭辭》中,用“唧唧”描寫木蘭的嘆息聲并不存在歧義,后兩句“不聞機杼聲,惟聞女嘆息”已經(jīng)說明了一切。古人深知“唧唧”這個書面語的用法,因而唐朝詩人白居易在《琵琶行》中寫下,“我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。”這樣的例證在古詩文中屢見不鮮。北魏楊衒之《洛陽伽藍記》:“高樹出云,咸皆唧唧。”《梁詩》卷二八施榮泰《王昭君》:“垂羅下椒閣,舉袖拂胡塵。唧唧撫心嘆,蛾眉誤殺人。”在這些詩句中,“唧唧”均可解釋為嘆息聲。
復(fù)旦附中語文特級教師、復(fù)旦五浦匯實驗學(xué)校校長黃玉峰則認為,“唧唧”在此處理解為“機杼聲”更為恰當,正是因為“木蘭當戶織”才會有織布機的聲音,木蘭突然停下了,發(fā)出了聲聲嘆息,織布在前,嘆息在后。“如果一定要說‘唧唧’是嘆息聲,也無傷大雅,本來詩無達詁。”黃玉峰說。
“唧唧復(fù)唧唧——就是起興,可能有意思,也可能并沒有意思。錢鐘書曾舉例說,一二三四五六七,我吃蘋果你吃梨,前句僅提供節(jié)奏。”復(fù)旦大學(xué)中文系陳尚君教授告訴記者,從文本上看,正確的解讀離不開詩意的完整、貫通和融成,但目前階段對《木蘭辭》的研究仍是有限的。無論是解釋為“蟲聲”“織布聲”還是“嘆息聲”,似乎都成立。
那么“唧唧”是何聲?看來并沒有一個“標準答案”。正如幾位學(xué)者不約而同地表示,盡信書則不如無書,相比拿出一個答案,爭論和探討不僅是尋找答案的過程,也豐富甚至創(chuàng)造著中國詩詞文化藝術(shù)。陳尚君教授特別指出,《木蘭辭》本身就是一個巨大的“謎”,尚有許多未解之處:比如成詩的年份到底是北朝還是唐朝?因為《木蘭辭》中的“軍書十二卷,卷卷有爺名”“策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強”更近于是對唐朝“府兵制”的制度描寫。“學(xué)界對《木蘭辭》的流傳史并不清晰。只能說,這是一首從北朝到唐朝中期不斷完成的敘事詩,它的藝術(shù)成就凝聚著一個再創(chuàng)造的過程。” |