亚洲欧美日韩国产综合第一产区,一区二区精品性色,欧美v视频一区二区三区,台湾综合区国产精品

      1. 首頁    山東    國內(nèi)    社會    教育    旅游    房產(chǎn)    娛樂    企訊    女人    財經(jīng)    科技    健康    家居  

         

         首頁 > 資訊頻道 > 評論 > 正文
           

        評論:繁體字復(fù)活有意義嗎?

        2015-03-12 14:37:18  |  來源:大連日報  |  作者:  |  閱讀:次  字號: T   T
         
          簡化字為許多學(xué)者詬病,就連力挺簡化字的文字專家、北京師范大學(xué)教授王寧也表示:“我從不否認(rèn)簡體字存在弊端,我們曾經(jīng)提出恢復(fù)八個繁體字,比如‘乾濕’的‘乾’和‘干部’的‘干’區(qū)分開,但就是這八個字也沒能通過。” 然而,2009年,我國的《通用規(guī)范漢字表》卻恢復(fù)使用了“砂”、“萍”、“鍾”等六個繁體字。
          目前,全球使用繁體字的華人約為4000萬人,只有簡化字使用者的1/33;而中國大陸習(xí)慣寫簡化字的占95.25%,寫繁體字的只占0.92%,剩余的3.83%繁簡并用。國內(nèi)的一些學(xué)者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)以“漢字”申遺,繁體字到了該搶救的時刻了。
          當(dāng)代著名劇作家、作家、詩人蘇叔陽說:“方塊漢字是民族統(tǒng)一的文化長城。”傳播中國文字之美,恢復(fù)蘊藏著豐富的審美和詩意、深厚的文化意蘊和魅力的繁體字,“讓孩子從小就知道文字的美,給他們多講講繁體字的故事,傳承中華民族的傳統(tǒng)文化”,不僅是全國政協(xié)委員馮驥才、潘慶林、馮小剛、張國立、郁鈞劍等人的心愿,更是千千萬萬熱愛中華文化的中國人的心愿。
          漢字簡化適應(yīng)走向世界的大趨勢
          閻姝宏(教育工作者)
          每一種文字的完善和演進都是為了交流和溝通的便利,漢字簡化正是為了適應(yīng)在更大范圍內(nèi)的交流和溝通所需。盡管從現(xiàn)在來看,復(fù)活繁體字有利于在港臺和海外華人聚集的地域擴大交流,但從更長遠(yuǎn)的目標(biāo)來看,漢字簡化能夠適應(yīng)走向世界的大趨勢。從這一點來看,復(fù)活繁體字意義不大。
          漢字早就被聯(lián)合國規(guī)定為國際溝通的常用語言之一。隨著中國的發(fā)展,漢語言文化的影響已經(jīng)越來越大,學(xué)習(xí)漢語的熱潮已經(jīng)在世界各地興起,中華民族傳統(tǒng)文化在全世界的影響也與日俱增。所以,討論漢字的規(guī)范問題,不能僅看重它在漢字文化圈和華人聚集地的交流需要,而要看到它作為世界范圍語言溝通的發(fā)展趨勢。
          即使是在漢字文化圈內(nèi),漢字簡化也早已是不可逆轉(zhuǎn)的大趨勢。新加坡、韓國的漢字簡化方案幾乎與中國完全一致或大部分一致。日本現(xiàn)在通行的漢字字體,簡化程度雖遠(yuǎn)不如中國大陸的簡體字,但仍有相當(dāng)數(shù)量的漢字與中國現(xiàn)行簡體字相同或非常相似。甚至有學(xué)者提出,日本借簡化漢字成功實現(xiàn)掃盲。馬來西亞在上世紀(jì)80年代之前一直使用繁體字,1977年后政府推廣簡體漢字,媒體、出版物等也紛紛效仿。但馬來西亞政府當(dāng)年推廣簡體字時,并沒有禁止繁體字的使用,人們可以自由使用簡體或繁體字。泰國則是將所有華文學(xué)校都納入允許教學(xué)簡化字的范圍。漢字文化圈各國對漢字簡化的普遍認(rèn)可,也預(yù)示著漢字簡化還有更大的空間和需要,漢字簡化是中國文化走向世界的一大趨勢。
          漢字簡化一直是文化發(fā)展和擴大交流的必然之路。最早的漢字作為一種溝通和交流的正式書面語言,筆畫和結(jié)構(gòu)簡單、涵蓋內(nèi)容也較少。漢字體系不斷發(fā)展之后,限制了更大范圍內(nèi)的文化交流。早在1935年,蔡元培、邵力子、陶行知、郁達夫、郭沫若等200多名文化教育界名人聯(lián)合發(fā)起了早期的漢字簡化運動。隨著歷史和文化的發(fā)展,漢字還將繼續(xù)簡化。
          繁體字復(fù)活有利于更大范圍的交流
          陸云(市民)
          簡體漢字的使用范圍有限,過度簡化的漢字只能成為中國大陸的書面語言,連和港臺及海外華人溝通及交流都有困難。隨著大中華概念的崛起,為了適應(yīng)與更大范圍的漢字使用者之間的交流,讓一些有普遍需要的繁體字復(fù)活,會是一件惠及各方的好事。從這一點來說,繁體字復(fù)活很有意義。
          過于簡化的漢字成了中國大陸與港澳臺及海外華人交流的障礙。曾被臺灣媒體引為笑談的“幹手器”事件就是一例。在中國大陸的一些酒店衛(wèi)生間里,常常有干手器的提示標(biāo)貼。在繁體字中“乾濕”、“樹幹”、“干戈”中的“乾”、“幹”、“干”在簡體字中被統(tǒng)一成“干”字。但為了適應(yīng)與港澳臺及海外華人的交流,有些酒店就出于好心把它翻回繁體字,寫成了“幹手器”。習(xí)慣于使用繁體字的港澳臺及海外同胞則看不懂其中的意思,一時成為笑談。如果一直使用繁體字,就不會出現(xiàn)這樣的交流障礙。
          過于簡化的漢字還會限制人們對傳統(tǒng)文化和經(jīng)典古籍的使用和挖掘。漢字簡化只有50多年的歷史,對于具有幾千年文明史的傳統(tǒng)文化而言,這一瞬間的轉(zhuǎn)變會極大限制人們對傳統(tǒng)文化和經(jīng)典古籍的使用和挖掘。不認(rèn)識繁體字就讀不了經(jīng)典古籍。最有說服力的事件是“北大沒有后漢書”一事。1984年,《人民日報》頭版曾刊發(fā)了一篇文章引發(fā)整個漢字文化圈的轟動。這篇文章的標(biāo)題叫做“北大圖書館沒有《后漢書》”,說的是一位教授在北大圖書館借閱原版的《后漢書》,恰好書名上“後漢書”三個字都是繁體字,結(jié)果不認(rèn)識繁體字的圖書管理員便告知該教授北大圖書館沒有此書。此事一時成為笑談。作為北大這樣一所世界名校,圖書館的管理員竟然在繁體字與簡體字的互換使用過程中出現(xiàn)這樣的笑話,不應(yīng)被看做一時疏忽,這其實是漢字簡化負(fù)面作用的一個縮影。雖然我們有理由批評這位圖書管理員,但我們更應(yīng)該從文化交流的角度去看待這個問題。所以,我支持繁體字復(fù)活。
        我來說說( 
        來頂一下
        返回首頁
        返回首頁
        上一篇:一家民營書店的“跨界”突圍
        下一篇:名著改編劇,忠實原著有錯嗎?
         
        0
         
         
         
         
        推薦資訊
        共富車間助力群眾就業(yè)增收
        共富車間助力群眾就業(yè)
        寧陽:持續(xù)壯大林果產(chǎn)業(yè) 多點發(fā)力點亮綠色經(jīng)濟
        寧陽:持續(xù)壯大林果產(chǎn)
        “青衿致遠(yuǎn)”實踐團參觀走訪青島漢纜股份有限公司
        “青衿致遠(yuǎn)”實踐團參
        種下“牧草綠”,治愈“鹽堿白”
        種下“牧草綠”,治愈
         
        欄目最新
        欄目熱門
         
         
         
        版權(quán)聲明   |   網(wǎng)站簡介   |   網(wǎng)站導(dǎo)航   |   頻道招商   |   聯(lián)系方式   |   友情鏈接
        山東信息港 ingsd.com